Daitai (代替 - Alternative)

Mar 2, 2021 09:45
Daitai

Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.

My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.

In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.

Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.

To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
代替

昨日は起きてから寝るまでずっと仕事をしていて投稿できませんでした。

Lang-8での私の英語学習のノルマは、1日100単語以上です。

昨日は仕事の中で、1000単語以上の英作文をしたので、これを学習ノルマの「代替」としたいと思います。

「代替」の「替」の字は、「かえ」や「がえ」と読み方で使われることが多いためか、「だいがえ」と誤って読む日本人が多く感じます。

「だいがえ」という読み方は、特殊な読み方(重箱読み)として国語辞典にも掲載されているようですが、規範的なものではありません。
No. 1 FireWolf's correction
I can't find any mistakes. Good job!
Toru
Thank you for reading my post!

  • Yesterday, I was working all day and could not write a post on Lang-8.
  • I worked all day yesterday and was not able to write a post on Lang-8.
  • My daily English learning goal on Lang-8 is to write more than 100 words.
  • My English study goal is to write more than 100 words on Lang-8 everyday.
  • In my work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like to regard this task as 'daitai' (代替) of yesterday's learning goal.
  • At work yesterday, I wrote over 1000 English words, so I would like that to be regarded as daitai for yesterday's goal.
  • Since the kanji 替 is often used in the readings of 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
  • Since the kanji 替 is often read as 'kae' (かえ) or 'gae' (がえ), I feel that many Japanese people mistakenly read 代替 as 'daigae'.
  • To tell you the truth, the reading 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special reading, but it is not a normative one.
  • To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not common.
I didn't know that! ^^ Thank you for sharing! I feel informed!
Toru
Thank you for correcting my post! ^^
Toru
Please let me ask you a question.
In the last sentence, the word "normative" changed to "common." However, I also explained that "many Japanese people mistakenly read 代替."
In other words, my explanation implied that the wrong reading is common. I wanted to say something like that the reading is common but is not normative. Here, I used "normative" to mean "a correct rule," but should I avoid using "normative"?

It just sounded unnatural to me! ^^; If you want to use the word "normative", maybe something like this would be a little better?
"To tell you the truth, 'daigae' is listed in Japanese dictionaries as a special way to pronounce the word, but it is not a normative use of that term."
To be honest, using "normative" in this sentence is not normative! > v <
Toru
Thank you for the explanation!
I would like to consider using "standard" instead of "normative." "Standard" may be similar to "common," but I think that it is closer to what I wanted to say - 'kihanteki' (規範的).
(My dictionary says that 'kihanteki' is "canonical," "normative," or "prescriptive.")

Oh, standard would be an excellent word to use! ^^ Great idea!
BACK